Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálabesechi tomáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena jáni ná jáni ná jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ahamiká more saráy je dúre
Alakśyacári cittavihárii


Táke máni ná máni ná máni ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have been in love with Thee;
Why that's so, I don't see, I don't see, I don't see.


Vanity, far away it separates me;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To it though, I don't heed, I don't heed, I don't heed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''He estado enamorado de Ti;'''
'''Por qué es así, no veo, no veo, no veo.'''


'''Vanidad, lejos me separa;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sin embargo, no le presto atención, no le presto atención, no le presto atención.'''
|-
|-
|Tomár tare bhore bakul kuŕano
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár lági vedii phule sájáno
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Náci ghure ghure tomáy ghire ghire
Tomári spandane nandana candane


Ár keu ámár mane áse ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|For You am I gathering [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] on the morn,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
For Your sake arranging an altar with blossoms.


Always whirling, round and round You I cavort;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


And no one else enters my psyche.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''Por Ti estoy recogiendo bakul en la mañana,'''
'''Por Tu causa arreglo un altar con flores.'''


'''Siempre girando, alrededor de Ti retozo;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Y nadie más entra en mi psique.'''
|-
|-
|Sindhur joyár ámi tumi mor vidhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dúre theke dekho háso je shudhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi káṋdi hási bhávete bhási
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekathá tumi ki bojho ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am ocean's high tide, and You are my moon;
|With You I don't have a difference;
But You only watch and smile from far removed.
You exist, and I remain alive hence.


I laugh and I weep, adrift on Your rumination;
If You were not staying, I too would be in peril;


Don't You understand this reality!
I was floating in some huge vacuity.
| '''Soy la marea alta del océano, y Tú eres mi luna;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero sólo miras y sonríes desde lejos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Río y lloro, a la deriva de Tu cavilación;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿No entiendes esta realidad?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1919%20BHA%27LOBESECHI%20TOMA%27Y%20KENO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabesechi tomáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1919 Bhálabesechi tomáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy