Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhávite bhálo láge mor
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena balo ná kena balo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


E kii áshá e kii duráshá
Alakśyacári cittavihárii


Cáoyá na-páoyár jhulaná
Sarvaduhkhahári he param priya
|It pleases me Yourself to ponder...
Why do You not speak, why do You not speak?


What's this hope, this hopeless dream,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A cradle rocking between wanting and not getting?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Me complace que Tú mismo reflexiones...'''
'''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?'''


'''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho
Tomári spandane nandana candane


E kii priya tava chalaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Why don't You come near, why just stay far-far distant;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Why just call me like a phantom with a beckon?


Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


What is this love of Yours... is it deceit?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?'''
'''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?'''


'''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?'''
|-
|-
|Saritá bhálabáse mahodadhike pete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ulká chút́e áse dharári pariveshete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite
Tumi ná thákile ámio akúle


E ki jániyáo jáno ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|River, the ocean she does like to discover;
|With You I don't have a difference;
Comet comes racing into Earth's circumference.
You exist, and I remain alive hence.


And I too, in guise of meditation, with You want to merge;
If You were not staying, I too would be in peril;


But even knowing this, You don't take heed?
I was floating in some huge vacuity.
| '''Río, el océano que le gusta descubrir;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy