Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nijere chaŕáye diyecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhuvane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáo ná kona kichu diye jáo sab kichu
Alakśyacári cittavihárii


Jeneshune
Sarvaduhkhahári he param priya
|Yourself You have dispersed,
The universe within.


You ask for nothing; everything You go on giving,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a willing fashion.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Tú mismo te has dispersado,'''
'''El universo interior.'''


'''No pides nada; todo lo vas dando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De buena gana.'''
|-
|-
|Tomár samán dátá ár keu hay náko
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pitá mátá bhrátá bandhu rakśako
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabár májháre theke sabáre bhariye rekhe
Tomári spandane nandana candane


Paricay rákho gopane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Equal to You as a donor, there is no other one,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Father, mother, sibling, friend, or guardian.


Having dwelt amid us all, keeping all replete,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Acquaintance You retain in secret.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
| '''Igual a Ti como donante, No hay otro,'''
'''Padre, madre, hermano, amigo o tutor.'''


'''Habiendo habitado entre todos nosotros, Manteniéndonos a todos repletos,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Mantienes la amistad en secreto.'''
|-
|-
|Nám jash cáo náko nám jash diye tháko
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Anye guńi kare nijere lukáye rákho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Loker urdhve tumi trilokete báṋdhá ámi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ánanda tava sharańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Name-and-fame You don't crave, but remain giving it;
|With You I don't have a difference;
Others made talented, Yourself You lie hidden.
You exist, and I remain alive hence.


You are extraordinary, I am bound by worlds three;[<nowiki/>[[:en:Nijere_charaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


Under Your refuge is happiness.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Nombre y fama Tú no anhelas, pero permaneces dándolo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A otros hiciste talentosos, Tú mismo yaces oculto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú eres extraordinario, yo estoy atado por tres mundos;'''<ref group="nb">Reinos crudo, sutil y causal.</ref>
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Bajo Tu refugio está la felicidad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1913%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Nijere chaŕáye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1913 Nijere chaŕáye diyecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy