Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2159
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhul ki keval ámrái kari
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ki kare tháko ná kona
Liilá racanáy tumi advitiiya


D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu
Alakśyacári cittavihárii


Ámrá eke bhul bali jeno
Sarvaduhkhahári he param priya
|Mistakes, is it only we who make;
Don't You remain making any?


We call out "Master", but You do not answer;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Be informed, from our side we speak errantly.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|  '''Errores, sólo nosotros los cometemos;'''
'''¿No te quedas haciendo ninguno?'''


'''Llamamos "Maestro", pero no respondes;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente.'''
|-
|-
|Je shishu jáne ná ke bá tár ke
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shudhu shudhu kena káṋdáo táke
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Je phul rekhechilo madhu buke
Tomári spandane nandana candane


Táke shukáno ki bhála máno
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The child knows not the One Who is his;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Why cause him to cry– only that, exclusive?


The blossom who had laid up nectar in her bosom;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Do You deem it good that desiccated be the honey?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El niño no conoce a Aquel que es suyo;'''
'''¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo?'''


'''La flor que había guardado néctar en su seno;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Te parece bien que la miel esté desecada?'''
|-
|-
|Hási bhará mukh láge bhálo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kena káṋdáo kena karo kálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áṋdhár áno kena neváo álo
Tumi ná thákile ámio akúle


Kátaratár kathá náhi shono
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A visage that is smile-filled, fine does it feel;
|With You I don't have a difference;
Why make it dark, why make it weep?
You exist, and I remain alive hence.


Why bring gloom, quash its light-beams?
If You were not staying, I too would be in peril;


Plaintive cries You don't hear!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Gritos lastimeros ¡No oyes!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy