Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kata d́ekechi kata keṋdechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tabu ele ná káche he priya mor
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kathá kayechi vyathá shuniyechi
Alakśyacári cittavihárii


Kothá diye je haye geche nishi bhor
Sarvaduhkhahári he param priya
|So much have I called, so much have I wailed;
But close came You not, hey my Darling.


Tales I've told, misery I've proclaimed;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At some stage, the night's turned to morning.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tanto he llamado, tanto he lamentado;'''
'''Pero no te acercaste, mi amor.'''


'''Cuentos he contado, miseria he proclamado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En algún momento, la noche se ha convertido en mañana.'''
|-
|-
|Ekt́i vyathái shudhu rayeche ámár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámár tumi choṋyá pái ná tomár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi ácho kata dúre kon payodhir páre
Tomári spandane nandana candane


Kemane tomáy báṋdhi diye phulad́or
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With me has stayed just one complaint;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
You are mine, but Your touch I do not find.


You are so remote, on far shore of some ocean;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With a string of flowers, how do I bind Thee?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Conmigo se ha quedado una sola queja;'''
'''Eres mía, pero Tu toque no encuentro.'''


'''Estás tan lejos, en la orilla lejana de algún océano;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con un collar de flores, ¿cómo te ato?'''
|-
|-
|Liilár chalaná ár karo ná prabhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava sáthe jujhite pári ki kabhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi shudhu bhálabási tomá tare káṋdi hási
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava bhávanáy ámi tháki vibhor
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Master, make no more deception playful;
|With You I don't have a difference;
To compete with You, am I ever able?
You exist, and I remain alive hence.


I simply love– for Your sake I weep, I laugh;
If You were not staying, I too would be in peril;


Dazzled I remain in contemplation of Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Maestro, no hagas más juguetón el engaño;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Seré capaz de competir contigo?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Simplemente amo: por Ti lloro, río;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Deslumbrado permanezco en contemplación de Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2216%20KATA%20D%27EKECHI%20KATA%20KENDECHI.mp3 canción] Kata d́ekechi kata keṋdechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2216 Kata d́ekechi kata keṋdechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy