Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ár kii cás ámáy tu bal go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi
Alakśyacári cittavihárii


Tabu kena ná ásis go
Sarvaduhkhahári he param priya
|Mind You have vanquished, home You've made give up;
What more You want from me, oh, say it please!


Everything I have offered, I've retained no surplus;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And yet, nonetheless, why don't You appear?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;'''
'''¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!'''


'''Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y sin embargo, ¿por qué no apareces?'''
|-
|-
|Tor lági rekhechi málá geṋthe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phuler toŕá rákhá áche háte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tuke d́eke cali dine ráte
Tomári spandane nandana candane


Shunte tu náhi ki pás go
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|For You a threaded garland I have saved;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Kept in hand is a floral bouquet.


To You I go on calling night and day;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Hello, aren't You able to hear?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;'''
'''Tengo en la mano un ramo de flores.'''


'''A Ti sigo llamando noche y día;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Hola, ¿no eres capaz de escuchar?'''
|-
|-
|Pathe ghát́e shune tháki tur nám
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tá jadi áge thákte jánitám
Tumi ná thákile ámio akúle


Tukeo mur pathe ánitám go
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;
|With You I don't have a difference;
Never do I hear a word of Your dwelling place.
You exist, and I remain alive hence.


If earlier I knew that, knew where You remain,
If You were not staying, I too would be in peril;


You too, on my way, oh, I was fetching.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Nunca oigo una palabra de Tu morada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Si antes lo supiera, supiera dónde permaneces,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy