Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Geye gechi tomár giiti
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se gáne mor jaŕáno priiti
Alakśyacári cittavihárii


Se gáne mor gáṋthá smrti
Sarvaduhkhahári he param priya
|Due to You life is fulsome;
I've gone on singing Your song.


Intertwined with that song is my love;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In that song are strung my recollections.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Gracias a Ti la vida es plena;'''
'''He seguido cantando Tu canción.'''


'''Entrelazado con esa canción está mi amor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En esa canción están ensartados mis recuerdos.'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Khelechi sukh dukher khelá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sei kheláte tava liiláte
Tomári spandane nandana candane


Mugdha ámi cira sáthii
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|At the time of sun, at the time of shadow,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I have played the game of joy and sorrow.


In that very game, in Your divine sport,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


I am absorbed, oh my Constant Companion.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''A la hora del sol, a la hora de la sombra,'''
'''He jugado el juego de la alegría y la tristeza.'''


'''En ese mismo juego, en Tu divino deporte,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Estoy absorto, oh mi Compañero Constante.'''
|-
|-
|Cái ná kona jash sammán
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ná pratiśt́há ná varadán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cái shudhu geye jete gán
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáy ceye divá ráti
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I want not fame or high repute,
|With You I don't have a difference;
Nor lofty rank or any boon.
You exist, and I remain alive hence.


I ask just to keep singing a song,
If You were not staying, I too would be in peril;


My gaze trained on You, continuous.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No quiero fama ni alta reputación,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ni rango elevado ni ninguna bendición.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo pido seguir cantando una canción,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi mirada fija en Ti, continua.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2211%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhore%20by%20Tania%20Dam.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2211 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy