Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1855
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán gái tumi shono
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Janam dhariyá sur sádhiyáchi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáke shonáte jeno
Alakśyacári cittavihárii
|I sing, You please listen;
Ever since my birth a tune I am practicing;


Know that it's to sing to You.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Yo canto, Tú por favor escucha;'''
 
'''Desde mi nacimiento una melodía estoy practicando;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que sepas que es para cantarte a Ti.'''
|-
|-
|Griiśma eseche niye dávadáha
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Právrt́ eneche jalada praváha
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sharat shishire jhará áṋkhiniire


Mor trut́i chilo ná kona
Tomári spandane nandana candane


|Summer has come with a scorching heat;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And rainy season has brought water-streams;
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Autumn was with dew dropping down like tears...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


No fault of mine was there.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El verano ha llegado con un calor abrasador;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y la estación lluviosa ha traído corrientes de agua;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El otoño fue con el rocío cayendo como lágrimas...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No fue culpa mía.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hemanta ráte himánii ágháte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shiiter tiivra tuśár prapáte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vasanta elo seo d́hele dilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Gáner sauṋge mano
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Came prewinter with night struck by frost,
|With You I don't have a difference;
And winter with extreme snow-fall;
You exist, and I remain alive hence.


Then spring arrived, and she allowed outpouring
If You were not staying, I too would be in peril;


Of a song along with feelings.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Llegó el invierno con la noche helada,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y el invierno con nieve extrema;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Entonces llegó la primavera, y ella permitió la efusión'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''De una canción junto con los sentimientos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1855%20GA%27N%20GA%27I%2C%20TUMI%20SHONO%2C%20JANAM%20DHARIYA%27%20SUR%20SA%27DHIYA%27CHI.mp3 canción] Gán gái tumi shono cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1855 Gán gái tumi shono]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy