Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi paráger ráge náci go
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Ár) Pápŕite náŕá dii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava anuráge viná<ref group="nb">Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.</ref> jhauṋkáre
Alakśyacári cittavihárii


Mukharita haye rai
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh I dance with the passion of a pollen spore,
And to the petals I do give a tremor.


With Your love in absence of anklet-jangle,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Long-tongued am I become.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,'''
'''Y a los pétalos doy un temblor.'''


'''Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''me vuelvo de lengua larga.'''
|-
|-
|Asiimer d́ák d́eke tumi jáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nabhoniilimáy ámáre bholáo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Srśt́i sthiti laye nece jáo
Tomári spandane nandana candane


Tava sudhásáre gái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Heavenly summons having given, You then leave;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
From upon the skyblue You entice me.


In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Una vez dada la llamada celestial, te marchas;'''
'''Desde el cielo azul me atraes.'''


'''En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.'''
|-
|-
|Ámi kśudra phuler trasareńu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi rákhálráj bájáo veńu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre bhuliyá acetan chinu
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava pathe cale jái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;
|With You I don't have a difference;
While You, Lord Krsna,[<nowiki/>[[:en:Ami_parager_rage_naci_go#cite_note-5|nb3]]] You play the bamboo pipe.
You exist, and I remain alive hence.


Forgetting You, I had been stupefied;
If You were not staying, I too would be in peril;


Now on Your path I run along.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mientras Tú, Señor Krsna,'''<ref group="nb">Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".</ref> '''tocas la pipa de bambú.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Olvidándote, me había quedado estupefacto;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ahora en Tu camino corro.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1854%20A%27MI%20PARA%27GER%20RA%27GE%20NA%27CI%20GO.mp3 canción] Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy