Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2197
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Candan mákhá dúr niiháriká
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kii jena kahiyá jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kán pete shono táy
Alakśyacári cittavihárii


(Bale) Anek dekhechi anek shunechi
Sarvaduhkhahári he param priya


Táte hiyá jhalakáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
|The far-off, sandal-coated nebula,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
What does it keep saying?


To it, let us listen in.
Grazing unseen, frolicking in mind,


It says: "Much I've seen, much I've heard;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In that a heart flashes.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''La lejana nebulosa cubierta de sandalias,'''
'''¿Qué sigue diciendo?'''


'''Escuchémosla.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dice: "Mucho he visto, mucho he oído;'''
'''En eso destella un corazón.'''
|-
|-
|Já kichu dekhechi já kichu shunechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Beshiir bhág tár bhuliyá giyáchi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
E siimita jiṋáne sei bhagaváne


Dharite párá ná jáy
Tomári spandane nandana candane


|"Whatever I have seen or heard,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Most of it I have forgotten.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Per this knowledge limited, to that [[wikipedia:Bhagavan|Bhagavan]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


It's not possible to hold on.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''"Todo lo que he visto u oído'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La mayor parte lo he olvidado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por este conocimiento limitado, a ese [[Bhagavan]]'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No es posible aferrarse.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mahániilimáy járá bhese jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer paráge spandan cáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Spandan áse chot́e dúrákáshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Káche pete dvidhá táy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Those who go afloat upon the blue heavens,
|With You I don't have a difference;
Through life's pollen they yearn for vibration.
You exist, and I remain alive hence.


But vibration, it starts racing on the remote firmament;
If You were not staying, I too would be in peril;


And to find it close, therein lies a dilemma."
I was floating in some huge vacuity.
|'''"Aquellos que van a flote sobre los cielos azules'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A través del polen de la vida anhelan la vibración.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero la vibración, comienza a correr en el remoto firmamento;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y encontrarla cerca, He ahí un dilema".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2197%20CANDANA%20MA%27KHA%27%20DU%27R%20NIIHA%27RIKA%27.mp3 canción] Candan mákhá dúr niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2197 Candan mákhá dúr niiháriká]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy