Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2190
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svarńakamal phut́echilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se niil sarovare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áshár máńik jvele diyechilo
Alakśyacári cittavihárii


Sabákár antare
Sarvaduhkhahári he param priya
|A golden lotus, it had blossomed
Inside which blue mere?


Hope's ruby had bestowed a spark
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Deep within everybody.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Un loto dorado, había florecido'''
'''¿Dentro de qué mero azul?'''


'''El rubí de la esperanza había otorgado una chispa'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En lo profundo de cada uno.'''
|-
|-
|Prabháte dulita mrdu váyu bhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Madhyáhne mihirer kare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sandhyábeláy sandhyátárá


Kata kii kahiyá jeto táre
Tomári spandane nandana candane


|At daybreak, below [[wikipedia:Air_mass_(astronomy)|air mass]], gently swaying;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
At midday, underneath the sun's beams.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


But at dusk, the [[wikipedia:Venus|evening star,]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Unto Him she was going, telling sundry things.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Al amanecer, bajo la masa de aire, balanceándose suavemente;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Al mediodía, bajo los rayos del sol.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero al atardecer, la estrella de la tarde,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A Él se dirigía, contando cosas diversas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hiḿsálipta mánuśer man
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sahilo ná táre smita sushobhan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Karapatre mrńála gátre
 
Ághát hánilo ciratare
 
Áj se kamal nái dhará pare
|The mind of a human, sullied by malice,
Did not inure him to a smile exquisite.


With a saw to its body, the stalk of a water lily,
Tumi ná thákile ámio akúle


Ever and always he inflicted injury;
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Today upon the earth that lily is extinct.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''La mente de un humano, mancillada por la malicia,'''
'''No le inculcó una sonrisa exquisita.'''


'''Con una sierra a su cuerpo, El tallo de un nenúfar,'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Siempre y en todo momento infligió daño;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hoy en la tierra ese lirio está extinto.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2190%20SVARN%27A%20KAMAL%20PHU%27T%27E%20CHILO.mp3 canción] Svarńakamal phut́echilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2190 Svarńakamal phut́echilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy