Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor phulavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vasanteri vártá elo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Elo elo elo
Alakśyacári cittavihárii


Bramar guiṋjarańe
Sarvaduhkhahári he param priya


Madhu upce gelo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]]
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Only the spring tidings came;


Oh they came, they came, they came.
Grazing unseen, frolicking in mind,


On humming of the bumblebee,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Nectar did get stowed away.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125:


Hemant (Preinvierno)
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Shiit (Invierno)
Vasant (Primavera)
Griiśma (Verano)
Varaśá (Monzón)
Sharat (Otoño)</ref>
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;'''
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.'''
'''En el zumbido del abejorro,'''
'''El néctar se guardó.'''
|-
|-
|Shishir bhejá taruguli
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kishalaye ut́hlo duli
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner mayúr kaláp meli
Tomári spandane nandana candane


Nrtye rata halo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Frost-drenched plants aplenty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
They rose up swaying in fresh leaf.


The psychic peacock, fantail spreading,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With a dance it was engaged.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,'''
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.'''


'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''bailaba.'''
|-
|-
|Shukno d́ále kali elo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Piitábh shákhá sabuj halo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tandrálase malay chilo
Tumi ná thákile ámio akúle


Nútan rág shonálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On withered bough a bud appeared,
|With You I don't have a difference;
Yellowish branch became green.
You exist, and I remain alive hence.


On lethargy was vernal breeze;
If You were not staying, I too would be in peril;


New music-mode, out it rang.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la rama marchita apareció un brote,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La rama amarillenta se volvió verde.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el letargo había brisa vernal;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nuevo modo de música, sonó..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 




[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]]


*
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy