Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2100
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Marme kabhu báhire
Alakśyacári cittavihárii
|I am seeing You neath the light and neath the dark.
Sometimes You remain in light, other times in dark,


Ever outside and at core of heart.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.'''
 
'''A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Siempre fuera y en el centro del corazón.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vaepariityer e kii samanvay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Hár mániyá jabe samarpań karibe


Dhará dáo kevali táre
Tomári spandane nandana candane


|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] is hard to grasp;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
What a synthesis of contrasts!
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Admitting defeat, when one will surrender,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Then You always yield to him.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tu juego cósmico es difícil de comprender;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¡Qué síntesis de contrastes!'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Entonces Tú siempre te rindes ante él.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E kii liilárasábhás e kii priiti parihás
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kichu kahibo ámi jáhá khushii karo tumi
Tumi thákile ámio akúle


Shudhu krpá karo sabáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;
|With You I don't have a difference;
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!
You exist, and I remain alive hence.


Not a thing will I speak... do whatever You please;
If You were not staying, I too would be in peril;


But please just show mercy to everybody.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No hablaré nada... haz lo que Te plazca;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero, por favor, ten piedad de todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy