Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2092
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhule jáoyá bhore (kon)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ele mor ghare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cale gele dúre ár ele ná
Alakśyacári cittavihárii


Tárpar ámi kata divájámii
Sarvaduhkhahári he param priya


Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On some forgotten morning,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
You came to my dwelling.


You then went afar, and return You did not.
Grazing unseen, frolicking in mind,


I thereafter, for so many days and nights,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


I have cried without pause; eyes You did not mop.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''En alguna mañana olvidada,'''
'''Tú viniste a mi morada.'''


'''Luego te fuiste lejos, y no regresaste.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Yo después, durante tantos días y noches,'''
'''He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste.'''
|-
|-
|Eta nirmam jadi jánitám
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kichutei náhi bhálabásitám
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kenai bá ei bhul karilám


Áj bhálabásá phelá jáy ná
Tomári spandane nandana candane


|If I were knowing how much You are callous,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Not a bit would I have loved.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Oh why did I make such an error;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Now the love does not get dropped!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Si supiera cuánto eres indiferente,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni un poco te hubiera amado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Oh por qué cometí tal error;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Ahora el amor no se cae!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Táháte ki tumi beṋdhecho nijere
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhávo ni ki kona alasa prahare
Tumi ná thákile ámio akúle


Ek jan tomáre bhole ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You have bound me with that tie;
|With You I don't have a difference;
But in it Your own self You've confined?
You exist, and I remain alive hence.


Did You not think at any leisure time:
If You were not staying, I too would be in peril;


About You someone forgets not?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Me has atado con ese lazo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿No pensaste en algún momento de ocio:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre Ti alguien no se olvida?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2092%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2092 Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy