Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner końe he veńudhar
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kakhan ele gopane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nrtye giite múrchanáte
Alakśyacári cittavihárii


Mátiye dile manane
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-4|nb2]]]
When You entered stealthily,


With dance and song, tone modulating,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To my thinking You did cause a frenzy.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,'''<ref group="nb">Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.</ref>
'''Cuando tu entraste sigilosamente'''


'''Con danza y canto, modulando el tono,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En mi pensamiento provocaste un frenesí.'''
|-
|-
|Tomár rúper anta je nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Guńo bheve thai náhi pái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Liilákheláy nipuńatáy
Tomári spandane nandana candane


Vandita bhuvane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|In regard to Your beauty, it has no end;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And virtue having pondered, I'm out of my depth.


At playing the cosmic game with great expertness,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Throughout the universe You are revered.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;'''
'''Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.'''


'''Al jugar el juego cósmico con gran pericia,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En todo el universo Tú eres venerado.'''
|-
|-
|Kari ná káler apacay
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Priitir d́orei pábo nishcay
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Rágátmikár madhur rase
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhávera gahane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Wastage of time, oh, I do not make;
|With You I don't have a difference;
With just strings of love will I certainly attain...
You exist, and I remain alive hence.


Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-5|nb3]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


At a contemplative space hard to reach.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Perder el tiempo, oh, no lo hago;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1959 Maner końe he veńudhar]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy