Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bheve bheve balo kii phal habe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jadi ná ele ghare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi
Alakśyacári cittavihárii


Ese balo ámáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|From often musing on You, say what fruit will be,
Though You did not come to my dwelling.


I think I will not think, but still why do I think?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Come and inform me.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''De tanto meditar en Ti, di cuál  será el fruto,'''
'''Aunque no hayas venido a mi morada.'''


'''Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ven y dimelo.'''
|-
|-
|Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phuler máliká sájáno hayechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mánasa kusume nibhrta vanabhúme
Tomári spandane nandana candane


Madhu rákhá chilo bhare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Aglow, the lamp of hope had been sustained;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
A garland of flowers had been arrayed.


In mind-blossoms at a garden solitary,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Nectar had been kept replete.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;'''
'''Una guirnalda de flores ha sido ataviada.'''


'''En las flores de la mente en un jardín solitario,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''El néctar se ha mantenido pleno.'''
|-
|-
|Kii kari kii ná kari ekhani bale dáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Samarpańer mantra shikháo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ekánta mane basiyá dhyánásane
Tumi ná thákile ámio akúle


Dharite cái tomáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What I am to do or not to do, declare right away;
|With You I don't have a difference;
Surrender's formula kindly inculcate.
You exist, and I remain alive hence.


Sitting in meditation-pose with ardent psyche,
If You were not staying, I too would be in peril;


I would hold on to Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Inculca amablemente la fórmula de la entrega.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sentado en pose de meditación con una psique ardiente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me aferraré a Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1958%20TOMA%27KE%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1958 Tomáke bheve bheve balo kii phal habe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy