Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋdháre sariye dúre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Egiye jáboi ámrá sabái
Alakśyacári cittavihárii


Samunnata shire
Sarvaduhkhahári he param priya
|Along the path of effulgence,
Having cast off darkness,


We all will surely go forward,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With heads held high.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Habiendo desechado la oscuridad,'''


'''Todos seguramente seguiremos adelante,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Con la cabeza bien alta.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Param puruśe máni
Dvidhá kona ná jáni
 
Lakśye rekhe satata sumukhe
 
Raktim ravikare
 
|Supreme Consciousness we acknowledge...
We know not a bit of indecision...
 
The goal kept ever before us,
 
Like the sunlight crimson.
|'''Conciencia Suprema reconocemos...'''
'''No conocemos ni una pizca de indecisión...'''


'''La meta se mantiene siempre ante nosotros,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Como la luz del sol carmesí.'''
|-
|-
|Bhálabási ei dhará
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Niiháriká graha tárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ár bhálabási álo jhará hási
Tomári spandane nandana candane


Sabákár mukh pare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|We love this world,
|The links between You and me are many, Lord,
Nebula, planets, and stars...
Though I am a particle, and You're the Creator.


And we love a smile light-dripping
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On the face of everybody.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Amamos este mundo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Nebulosa, planetas y estrellas...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Y amamos una sonrisa goteando luz'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la cara de todos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Vinásh káro ná cái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rddhir pathe jái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Svágata jánái priitibhare tái
Tumi ná thákile ámio akúle


Cetan jaŕ sabáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Anyone's destruction we don't wish...
|With You I don't have a difference;
We move on the path of psychic development...[<nowiki/>[[:en:Aloker_path_dhare,_andhare_sariye_dure#cite_note-5|nb2]]]
You exist, and I remain alive hence.


And thus, filled with love, we bid welcome
If You were not staying, I too would be in peril;


To everybody, animate or inert.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No deseamos la destrucción de nadie...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...'''<ref group="nb">En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y así, llenos de amor, damos la bienvenida'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A todos, animados o inertes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2071%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20A%27NDHA%27R.mp3 canción] Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy