Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei vanaviithikáy puśpamáyáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nije ese dhará dile ámáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Je kathá balile jáhá shikháile
Alakśyacári cittavihárii


Smrtipat́e dhare rekhechi táy
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this same forest avenue, amid a floral magic,
Having come in person, to me You surrendered.


The words You told, what You did teach,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That I've retained on memory's fabric.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En esta misma avenida del bosque, en medio de una magia floral,'''
'''Habiendo venido en persona, a mí Te entregaste.'''


'''Las palabras que dijiste, lo que enseñaste,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Lo he retenido en el tejido de la memoria.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná se tithir kathá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mamatá mákháno sei práńiinatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mánasa kusume smarutkrame
Tomári spandane nandana candane


Snigdha kari tá bhálabásáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I can't forget that day's occasion
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And that same vital force, laminating with affection.


Going back over the memory amid flowers of psyche,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


I sweeten it with love.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''No puedo olvidar la ocasión de aquel día'''
'''Y esa misma fuerza vital, plasmada de afecto.'''


'''Repasando el recuerdo entre las flores de la psique,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Lo endulzo con amor.'''
|-
|-
|Ámár májháre peyechi tomáre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Etadin vrthá khuṋjechi báhire
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner gahane vijane gopane
Tumi ná thákile ámio akúle


Púrńa karechi sab ásháy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At the very core of me I have found Thee;
|With You I don't have a difference;
So many days I've sought in vain externally!
You exist, and I remain alive hence.


Alone in private, at mind's place hard to reach,
If You were not staying, I too would be in peril;


I've achieved all aspiration.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En lo más profundo de mí Te he encontrado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¡Tantos días he buscado en vano externamente!'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Solo en privado, en un lugar de la mente difícil de alcanzar,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''He logrado toda aspiración.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2108%20Ei%20vanaviithikay%20puspamayay.mp3 canción] Ei vanaviithikáy puśpamáyáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2108 Ei vanaviithikáy puśpamáyáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy