Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune kár manovane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Phul tulile gopane citacor
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phul nile sáthe madhu niye gele
Alakśyacári cittavihárii


Phele rekhe dile brnta kat́hor
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this advent of spring, at whose bower of psyche,
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.


You then went away, taking bloom with its honey;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But the stalk You left behind, hey Callous One.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,'''
'''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.'''


'''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.'''
|-
|-
|Ámi bhávi shudhu tomár váratá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Liilá kare jáo kao náko kathá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Spandane áno je mukharatá
Tomári spandane nandana candane


Táte máte mor cittacakor
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I ruminate about only Your message;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
But You go on making sport, not a word You utter.


In the pulse You bring is talkativeness,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;'''
'''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.'''


'''En el pulso que traes está la locuacidad,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.'''
|-
|-
|Anádikáler tumi sakhá mor
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ananta pathe tava priitid́or
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava bháve tái hayechi vibhor
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Since time out of mind You are my companion
|With You I don't have a difference;
Upon the endless path, the thread of Your love.
You exist, and I remain alive hence.


You having wiped my tears, it keeps me tied up;
If You were not staying, I too would be in peril;


Thus, by Your ideation I've been stunned.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy