Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho ámio áchi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ár keu nei e tribhuvane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumii enecho tumi rekhecho
Alakśyacári cittavihárii


Tava krpá pái jiivane marańe
Sarvaduhkhahári he param priya
|You exist, and I too exist;
In these three worlds there is no one else.


Only You have fetched, also You have kept;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Your grace I gain in life and in death.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tú existes y yo también existo;'''
'''En estos tres mundos no hay nadie más.'''


'''Sólo has traído, también Tú has guardado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.'''
|-
|-
|Úśár álote pái tomári parash
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kamale kumude jáge tomári haraś
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maru májhe áno shyámashrii saras
Tomári spandane nandana candane


Madhurimá mákhá snigdha svapane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Through lotus and water lily wakens only Your delight.


Inside a desert You bring bounty green and succulent,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Like a pleasant dream, coated with sweetness.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;'''
'''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.'''


'''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.'''
|-
|-
|Nabhoniile náco kusuma suváse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Tumi ná thákile ámio akúle


Antare báire vishvamane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
|With You I don't have a difference;
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.
You exist, and I remain alive hence.


Like a sedate lightning Your splendid beauty grins
If You were not staying, I too would be in peril;


For cosmic mind, both without and within.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy