Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0228 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kaḿsadamane shishtapalane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nishcayi ámi jábo mathuráy
Alakśyacári cittavihárii


Shubha káje jái shono go sabái
Sarvaduhkhahári he param priya


Hásimukhe more dáo vidáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Krsna
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
To subdue Kamsa and protect the righteous,


Certainly, for Mathura I will leave.
Grazing unseen, frolicking in mind,


I go for a good deed, so listen everybody—
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Allow me to depart ungrudgingly.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Krsna'''
'''Para someter a Kamsa y proteger la rectitud,'''


'''Ciertamente hacia Mathura me voy.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Voy por un buen proposito, para escuchar a todos.'''
'''Permitanme partir de Buena manera.'''
|-
|-
|Vrajavásii
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
E káj hásimukhe karite páriboná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Cáṋdere ráhugráse jete dite
Tomári spandane nandana candane


Ratha pathe tava shuye paŕe rabo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Jete náhi diba kono mate
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|People of Vraja
This act we cannot gladly do;


Our moon's eclipse we don't approve.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Before your chariot we will lie;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


By any means we won't let you go.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Gente de Vraja'''
|-
'''Esta accion no nos da alegria;'''
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


'''El eclipse de nuestra Luna no lo aprobamos.'''
Tumi ná thákile ámio akúle


'''Delante de Tu carro nos postraremos;'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Para de ninguna manera permitir que te vayas.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Krśńa
Sárathi rath caláo odera upare


Jete habe more áji mathuráy
I was floating in some huge vacuity.
|Krsna
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Charioteer, drive on, drive on over them;
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Today itself, for Mathura I must leave.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Krsna'''
'''Carretero, conduce, conduce sobre ellos;'''


'''Hoy mismo para Mathura debo irme.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Jatai priya hok vratake sárthak
Karite bádhá dile sahibo ná táy
|Dear though they are, my mission will be fulfilled;
I won't tolerate their making any obstacle.
|'''Aunque sean mis queridos, mi mision debera ser establecida;'''
'''No permitire que ellos pongan cualquier obstaculo.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___228%20KAM%27SA%20DAMANE%20SHIS%27T%27A%20PA%27LANE.mp3 canción] Kaḿsadamane shishtapalane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0228 Kaḿsadamane shishtapalane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy