Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Árati karite kata d́ekechi tomáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áso ni priya kena balo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kena balo kena balo
Alakśyacári cittavihárii


Barańd́álá sájiye keṋdechi
Sarvaduhkhahári he param priya


Dekho ni cokher mor jalo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
You did not arrive, Dear; do tell the reason.


Oh please say why, do tell the reason.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


But the tears from my eyes You failed to see.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.'''
'''No llegaste, querido, dime la razón.'''


'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;'''
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.'''
|-
|-
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sandhyáraktaráge marma d́hálá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Kata gán geye gechi shońáte tomáy


Shońár samay náhi halo
Tomári spandane nandana candane


|With morning flowers I have kept a garland strung,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Heart poured out in twilight's blood-red colors.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


So many songs I've sung for You to hear;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But audition did not happen.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero la audición no tuvo lugar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mor priiti nite tava man náhi cáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava smrti álojhalamala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|For Your listening nothing more will I speak;
|With You I don't have a difference;
Your mind does not wish my love to receive.
You exist, and I remain alive hence.


In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing
If You were not staying, I too would be in peril;


A memory of Thee resplendent.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Para que me escuches no diré nada más;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tu mente no desea recibir mi amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un recuerdo de Ti resplandeciente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy