Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Diner pare din je gelo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Samay tomár halo ná
Alakśyacári cittavihárii
|You arrived not...
Day after day elapsed,


But the time You had not.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Tu no llegaste...'''
 
'''Día tras día transcurrió,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero el tiempo que Tu no tenías.'''
|-
|-
|Seje tháká halo vrthá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tilak candan málá gáṋthá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chande báṋdhá kata kathá


Bhará rasaná
Tomári spandane nandana candane


|Vain was the staying dressed up,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
[[wikipedia:Tilaka|Sandal tilak,]] garland strung...
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


So many words composed in rhythm,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Filling the tongue.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En vano fue quedarse vestido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sandalia tilak, guirnalda ensartada...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tantas palabras compuestas en ritmo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Llenando la lengua.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dilum sabe jaláiṋjali
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mohan ráge arghya d́áli
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner madhuratá d́háli
Tumi ná thákile ámio akúle


Ebár eso ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To all I gave a palm of water,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_na,_diner_pare_din_je_gelo#cite_note-4|nb2]]]
|With You I don't have a difference;
With hues charming is the tray [[wikipedia:Puja_(Hinduism)|offered in worship.]]
You exist, and I remain alive hence.


The sweetness of mind I lavish;
If You were not staying, I too would be in peril;


This time don't You come?
I was floating in some huge vacuity.
|'''A todos les di una palma de agua,'''<ref group="nb">Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).</ref>
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La dulzura de la mente prodigo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Esta vez Tu no vienes?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2148%20Tumi%20ele%20na,%20diner%20pare%20din%20je%20gelo.mp3 canción] Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy