Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Din cale jáy sandhyá ghanáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile
Alakśyacári cittavihárii


Keman hrday bojhá náhi jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
The day, it goes by; evening draws nigh.


You did not give reply, my words You did not hear;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


What kind of heart is Yours cannot be divined.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,'''
'''El día, pasa; la tarde se acerca.'''


'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi
 
Konkhane pái ni dharite pári ni
 
Tumi ese balo ni ácho kotháy
 
|I have sought in blossom, I have sought in nectar;
I have sought in every particle of pollen.
 
I found not anyplace, I could not apprehend;
 
You did not come and say where You reside.
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;'''
'''He buscado en cada partícula de polen.'''


'''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tu no has venido a decirme dónde vives.'''
|-
|-
|Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata hrad nadii ságarete snána karechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kona avagáhane shánti pái ni mane
Tomári spandane nandana candane


Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|To holy sites aplenty have I traveled;
|The links between You and me are many, Lord,
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I did not find peace in mind through any immersion;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My heart unsatisfied, the eyes only cry.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''He viajado a muchos lugares sagrados;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maneri májháre páoyá jáy tomáre
Tumi ná thákile ámio akúle


Shuddha mane tava álo jhalakáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
|With You I don't have a difference;
In a mental pore have I seen a speck of Your luster.
You exist, and I remain alive hence.


In the midst of psyche only, finding You can happen;
If You were not staying, I too would be in peril;


Your ray of light, it flashes in a pristine mind.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy