Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jabe ei path diye tumi esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Viithiká puśpe bhará chilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gandhete man mete ut́hechilo
Alakśyacári cittavihárii


Giitikár dhárá bhesechilo
Sarvaduhkhahári he param priya
|When this path originated, You had come;
The vista was awash with blossoms.


Frenzied by the scent, psyche had risen up;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Afloat had been a poetic current.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;'''
'''La vista estaba inundada de flores.'''


'''Frenética por el aroma, la psique se había elevado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A flote había estado una corriente poética.'''
|-
|-
|Se bakul viithi ájo paŕe áche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhará phuladal dhuláy misheche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Gandha kotháy ubiyá giyáche
Tomári spandane nandana candane


Sabe bhule geche kii bá chilo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|That [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane, still today it is crossed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
But with dust have mixed floral petals cast off.


Unto where is going, vanishing, the aroma?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Everyone has forgot what indeed had been.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;'''
'''Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados.'''


'''¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido.'''
|-
|-
|Bakul tarurá ájo beṋce áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Itihás niye káṋdiyá caleche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jale bhejá viithi gáiyá caleche
Tumi ná thákile ámio akúle


Ek nei keu ná rahilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The bakul trees until today are living;
|With You I don't have a difference;
With history, they have gone on weeping.
You exist, and I remain alive hence.


Tear-soaked, the avenue, it has kept singing:
If You were not staying, I too would be in peril;


Is there not a one, did no one persist?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los árboles de bakul hasta hoy viven;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con la historia, han seguido llorando.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿No hay nadie, nadie persistió?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2141 Jabe ei path diye tumi esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy