Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor rather sárathi mor
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tákáo náko kao ná kathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kár páne chut́e calecho
Alakśyacári cittavihárii


Pralep dite káhár vyathá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh my driver of light's chariot,
You don't observe, no word You say...


Toward whom have You raced off,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Whose affliction to assuage?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh mi conductor del carruaje de la luz,'''
'''No observas, ninguna palabra dices...'''


'''Hacia quién has corrido'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿De quién es la aflicción que hay que aliviar?'''
|-
|-
|Andhakáre randhra bhedi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rath chut́e jáy niravadhi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Saptáshvera sát-t́i rauṋe
Tomári spandane nandana candane


Kśure bheuṋge upalatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Piercing pores in darkness gloomy,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Wagon races onward endlessly,


Like the sun's seven hues,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Having sliced through jewel's nature.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Perforando poros en oscuridad sombría,'''
'''El vagón avanza sin cesar,'''


'''Como los siete matices del sol,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Habiendo cortado la naturaleza de la joya.'''
|-
|-
|Nisháná sabári eki
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sárathi keo ár áche ki
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Pathke ceno rathke jáno
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár parei nirbharatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Singular is the aim of everybody;
|With You I don't have a difference;
Is there any other Charioteer?
You exist, and I remain alive hence.


Path You recognize, cart You ken;
If You were not staying, I too would be in peril;


Only after You comes reliance.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Singular es el objetivo de todos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Hay algún otro auriga?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sólo después de Ti viene la confianza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1903%20A%27LOR%20RATHER%20SA%27RATHII%20MOR.mp3 canción] Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1903 Álor rather sárathi mor]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy