Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Aruń prabháte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ele priya amáráte
Alakśyacári cittavihárii


Tamah náshite
Sarvaduhkhahári he param priya
|I had requested You
At the crimson break of day;


But on night of new moon, Beloved, You came,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The gloom to obliterate.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Te había solicitado'''
'''Al amanecer carmesí;'''


'''Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A borrar la oscuridad.'''
|-
|-
|Sukher áloy dáo ni dekhá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dukher ráte ele eká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kańt́ake ákiirńa pathe
Tomári spandane nandana candane


Ná bale ajiṋáte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Under light of happiness, You did not manifest;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
All alone You showed up on a night of sadness,


On a path thorn-overlaid,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Stealthily and unproclaimed.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;'''
'''Solo Te apareciste en una noche de tristeza,'''


'''En un camino cubierto de espinas,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Sigilosamente y sin ser proclamado.'''
|-
|-
|Sejechilum anuráge
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sedhechilum shata ráge
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vyartha kare prastuti mor
Tumi ná thákile ámio akúle


Ele atarkite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In devotion had I been arrayed
|With You I don't have a difference;
With a hundred colors I'd arranged;
You exist, and I remain alive hence.


My readiness was made futile,
If You were not staying, I too would be in peril;


For You arrived unawares.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En devoción me había vestido'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con cien colores me había arreglado;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mi preparación se hizo inútil,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Porque Tú llegaste sin avisar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy