Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy káche pelum ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata janmer tapasyáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava carańe nilum ámi
Alakśyacári cittavihárii


Sháshvata sundar áshray
Sarvaduhkhahári he param priya
|Yourself I obtained nearby,
Through austerity of many lifetimes.


At Your lotus feet took I
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Refuge endless and sublime.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Consegui tenerte cerca,'''
'''A través de la austeridad de muchas vidas.'''


'''A Tus pies de loto tomé'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Refugio interminable y sublime.'''
|-
|-
|He devatá tomár lági
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata je jug chilum jági
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ruddha shváse gechi mági
Tomári spandane nandana candane


Jyotidhárá tamisráy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|For Your sake, oh Idol Celestial,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Many were the ages I had been attentive.


I have kept on praying with breath bated,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


For a cascade of light upon the darkness.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Por Tu amor, oh Ídolo Celestial,'''
'''Muchas fueron las eras en que estuve atento.'''


'''Me he mantenido rezando con la respiración contenida'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Por una cascada de luz sobre la oscuridad.'''
|-
|-
|Tomár amit amar dyuti
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Smita hási alakh priiti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man mátáno chandagiiti
Tumi ná thákile ámio akúle


Sarvárthak sádhanáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Your splendor limitless, undying:
|With You I don't have a difference;
The smiling laugh, the love unseen,
You exist, and I remain alive hence.


The rhythmic song mind-galvanizing...
If You were not staying, I too would be in peril;


Via [[sadhana]] everything may be achieved.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tu esplendor ilimitado, imperecedero:'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La risa sonriente, el amor invisible,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La canción rítmica que galvaniza la mente...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A través de la sadhana todo puede ser alcanzado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1830%20TOMA%27Y%20KA%27CHE%20PELUM%20A%27MI%20KATA%20JANMER%20TAPASYA%27YA.mp3 canción] Tomáy káche pelum ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1830 Tomáy káche pelum ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy