Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner rájá eso ámára práńe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáre ceyechi tomáte metechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi tháko sarva kśańe
Alakśyacári cittavihárii
|King of Song, my life please come into...
For You have I yearned and been enthused;


Every moment stay, please do.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Rey de la Canción, ven a mi vida...'''
 
'''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cada momento quédate, por favor hazlo.'''
|-
|-
|(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Gandhamadhute kusum kánana lot́e
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ámár manete nava nava kuvalay phot́e


Tumi ese baso sekháne
Tomári spandane nandana candane


|When eastern sky arises, drunken with crimson color,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And the flower-garden wallows in a scented sweetness,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You having arrived, in that place be seated.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre dharite cái marme rákhite cái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


E nati vinati mor hrdayer e ákuti
Tumi ná thákile ámio akúle


Nija guńe shono káne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
|With You I don't have a difference;
That I find You close by, in both comfort and affliction.
You exist, and I remain alive hence.


This humble entreaty, this keen prayer of my heart,
If You were not staying, I too would be in peril;


On its own merits kindly hear it.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy