Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Acin desher megh bale gelo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se baṋdhu tomár ghare ásibe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye
Alakśyacári cittavihárii


Tár tare barańd́álá sájábe
Sarvaduhkhahári he param priya
|A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming.


You, having wrapped a colored [[Dupatta|scarf]] around psyche,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Will arrange the wicker tray for His welcoming.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:'''
'''A tu casa es que tu amado vendrá.'''


'''Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.'''
|-
|-
|Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo
Tomári spandane nandana candane


Nútaner dyuti ghare bhátibe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Could it be that your night, it has come to an end?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Perhaps with the dawn bright circumstances attend.


Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


At your home novelty's luster you will be receiving.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?'''
'''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.'''


'''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.'''
|-
|-
|Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo
Tumi thákile ámio akúle


Smita mukhe nútanere tuśibe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
|With You I don't have a difference;
Cry out for the new with a modern imagination.
You exist, and I remain alive hence.


Tales from nightmares, do not think, do not think about them;
If You were not staying, I too would be in peril;


With a smiling face, once again You will be pleasing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy