Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhul kare dúre thekechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi bhul bheuṋge dio
Liilá racanáy tumi advitiiya


Apár bhálabásá peyechi
Alakśyacári cittavihárii


Tumio priiti nio
Sarvaduhkhahári he param priya
|Mistakenly, I have stayed away;
You please obliterate the fault.


Your boundless affection I've obtained;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Likewise, please do take my love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por error, me he mantenido alejado;'''
'''Por favor, ignora esa falta.'''


'''He obtenido tu ilimitado afecto;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.'''
|-
|-
|Ákáshe niilimá áche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńe raktimá rayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dúrer oi niilimáte
Tomári spandane nandana candane


Raktimábhá mishio
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|In sky there is the color blue;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
In life, a ruddy red's continued.


In the yon azure of distant future,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Please amalgamate a reddish hue.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En el cielo está el color azul;'''
'''En la vida, un rojo escandaloso continúa.'''


'''En el lejano azul del futuro distante,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.'''
|-
|-
|Bhávete ákuti áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sure mádhurii rayeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Gáner ákuti mádhurii
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomári ráge ráuṋio
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In mood there is an ardent yearning;
|With You I don't have a difference;
Its sweetness has endured in melody.
You exist, and I remain alive hence.


The sweetness is a song's entreaty;
If You were not staying, I too would be in peril;


To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su dulzura ha perdurado en la melodía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La dulzura es la súplica de una canción;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy