Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sájáye rekhechi máliká
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
He priya tomár abhisáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hate pári ámi kśańiká
Alakśyacári cittavihárii


Mor priiti sháshvatii sudhásáre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Arrayed I have kept a garland,
Hey my Dear, for Your assignation.


I can be slain, yes, I am ephemeral;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But my love is deathless, like essence of nectar.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Arreglada he guardado una guirnalda,'''
'''Oye mi Amado, para Tu asignación.'''


'''Puedo ser eliminado, , soy efímero;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero mi amor es inmortal, como la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Jata sur chilo jata sádh chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jata bháv chilo jata bháśá chilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nirjás háre niyechi sabáre
Tomári spandane nandana candane


Tava mandrila jhauṋkáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Any tune or longing that had been,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Whatever had been the concept or expression,


I've placed all of them inside a necklace of resin
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With Your jingling timbre, grave but gently pleasant.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Cualquiera que haya sido la melodía o el anhelo,'''
'''Cualquiera que haya sido el concepto o la expresión,'''


'''Los he colocado todos dentro de un collar de resina'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con Tu tintineante timbre, grave pero suavemente agradable.'''
|-
|-
|Tava karuńár ek kańá ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Svarńáloker jharńáy námi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hayechi shodhita o varńátiita
Tumi ná thákile ámio akúle


Tule náo more krpá kare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am just a tiny grain of Your kindness;
|With You I don't have a difference;
I descend within a gush of gold effulgence.
You exist, and I remain alive hence.


Now I've been sanctified; I am free of color...
If You were not staying, I too would be in peril;


Graciously pick me up and lift me above.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Yo sólo soy un pequeño grano de Tu bondad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Desciendo dentro de un borbotón de efulgencia dorada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora he sido santificado; estoy libre de color...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Recógeme graciosamente y elévame hacia lo alto.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1826%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20MA%27LIKA%27%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Sájáye rekhechi máliká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1826 Sájáye rekhechi máliká]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy