Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Puśpashákhá anámiká
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dulche bháve dodula dul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávuk elo kii je karilo
Alakśyacári cittavihárii


Chiniye nilo priitira phul
Sarvaduhkhahári he param priya
|The nameless floral offshoot,
Feeling like an earring, she swings back and forth.


Arrived the Caring One, and what did He do?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Plucked He the blossom of love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''El retoño floral sin nombre,'''
'''sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.'''


'''Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Arrancó la flor del amor.'''
|-
|-
|Tandrá alase dolá láge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hásche mukul rúpe ráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Já bhávi tái bhálo láge
Tomári spandane nandana candane


Shishir doláy rajata dul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|She begins swaying as in a drowsy stupor;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The bud is smiling in both form and color.


What I imagine is therefore she feels good...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A silver pendant inside dew's cradle.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;'''
'''El capullo sonríe en forma y color.'''


'''Lo que imagino es que ella se siente bien...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.'''
|-
|-
|Din tithir nái kona t́hikáná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Udvela man chande náná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nece caleche nám jáná
Tumi thákile ámio akúle


Bhávsaritár upce kúl
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is no day or date, or any fixed abode...
|With You I don't have a difference;
The mind is effusive with cadence manifold.
You exist, and I remain alive hence.


Dancing she's proceeded, name unknown,
If You were not staying, I too would be in peril;


Conception's riverbank inundated.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay día o fecha, ni morada fija...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La mente es efusiva con cadencia múltiple.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La ribera de la concepción inundada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1825 Puśpashákhá anámiká]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy