Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Path bhule mor ghare ele (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata d́ekechi kata keṋdechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tabu áso ni chile bhule
Alakśyacári cittavihárii
|Path ignored, to my house You came;
How much I've cried out, how much I've wailed,


But You did not arrive; myself You'd forgotten.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Camino ignorado, a mi casa viniste;'''
 
'''Cuánto grité, cuánto lloré,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.'''
|-
|-
|Mor tarauṋga sudúre vátáse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Se shabdatarauṋge tomár


Ghum bháuṋge ni badhir chile
Tomári spandane nandana candane


|My waves, far away they carry on the wind;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Echoing they've risen to the blue firmament.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Yet by those waves of sound, Your
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sleep did not rupture; deaf had You been.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mis olas, las lleva lejos el viento;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A pesar de esas olas de sonido, Tu'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shońá ná shońá icchá tomár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Badhir thákáo bhúmiká liilár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Path bhule ásá bhul nay kabhu
Tumi ná thákile ámio akúle


Kál cheŕe ele akále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Heard or unheard, it is per Your volition;
|With You I don't have a difference;
And too remaining deaf is a role [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]].
You exist, and I remain alive hence.


Coming by detour is never a blunder;
If You were not staying, I too would be in peril;


You came untimely, the time afforded.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oído o no oído, es por Tu voluntad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y también permanecer sordo es un papel del juego.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Venir por accidente nunca es un error;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1988%20Tumi%20path%20bhule%20mor%20ghare%20ele.mp3 canción] Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1988 Path bhule mor ghare ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy