Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1986
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner końe kon gahane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kabe esechile ke jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi jáno keu náhi jáne
Alakśyacári cittavihárii


Darshan khuṋje vijiṋán bujhe
Sarvaduhkhahári he param priya


Javáb pái ni konkháne
|Creation's flow races after just Your kindness;
|At some place hard to reach, a cranny of the mind,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Who knows when You'd arrived?


You know it, but people do not realize.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Science having understood, philosophy scrutinized,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


The reply nowhere did I find.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En algún lugar difícil de alcanzar, una grieta de la mente,'''
'''¿Quién sabe cuándo Tú has llegado?'''


'''Tú lo sabes, pero la gente no se da cuenta.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La ciencia habiendo entendido y la filosofía analizado,'''
'''La respuesta en ninguna parte he encontrado.'''
|-
|-
|Agnite dáhiká shakti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shuktite muktá bharti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mánav maner parábhakti


Ke d́helechilo vijane
Tomári spandane nandana candane


|In the flame is a capacity for burning;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In the oyster shell, a nacre filling.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The supreme devotion of human psyche,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Who had conferred on the lonesome?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la llama hay una capacidad de arder;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La concha de la ostra, recubierta de nácar.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La devoción suprema de la mente humana,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Quién ha otorgado al solitario?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Dharáy kena enechile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Duhkhe sukhe jaŕiyechile
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Lukiye kena giyechile
Tumi ná thákile ámio akúle


Uttar er tava mane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To the world why had You brought me?
|With You I don't have a difference;
By joy and grief myself You had ringed.
You exist, and I remain alive hence.


Why had You left and got concealed?
If You were not staying, I too would be in peril;


The answer for these is in Your whim.
I was floating in some huge vacuity.
|'''¿Por qué me has traído al mundo?'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por alegría y pena a mí mismo Te has cubierto'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Por qué te habías ido y te has ocultado?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La respuesta está en Tu capricho.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1986%20MANER%20KON%27E%20KON%27E%20GAHANE%20KABE%20ESECHILE%20KE%20JA%27NE.mp3 canción] Maner końe kon gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1986 Maner końe kon gahane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy