Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bale tháko bhálabási
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Káje pramáń ná páoyá jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler vane káṋt́á kena
Alakśyacári cittavihárii


Pápŕi jhare jáy je kotháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|You keep saying, "I give love";
But evidence gets not found in practice.


Why are thorns there in a grove of flowers,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And where go the petals that fall?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sigues diciendo: "Yo doy amor";'''
'''Pero no hay evidencia en la práctica.'''


'''¿Por qué hay espinas en un campo de flores?,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Y a dónde van los pétalos que caen?'''
|-
|-
|Kaomudii cáṋderi chat́á
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
D́háke kálo ghanaghat́á
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Van harińiir máyá áṋkhir
Tomári spandane nandana candane


Pashcáte niśád kena dháy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Splendor of the moon's bright beams,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
A dark and broad cloud-bank conceals.


The visual illusion of a forest-doe,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Why does a hunter hotly pursue it?[<nowiki/>[[:en:Bale_thako_bhalabasi#cite_note-4|nb2]]]
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Esplendor de los brillantes rayos de la luna,'''
'''Un oscuro y amplio cúmulo de nubes oculta.'''


'''El espejismo de un ciervo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Por qué lo persigue acaloradamente un cazador?'''<ref group="nb">Esto parece ser una referencia a la manera cómo murió Krishna.</ref>
|-
|-
|Práńer abhivyakti májhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káler cháyá kena náce
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man mátáno cokh juŕáno
Tumi ná thákile ámio akúle


Indradhanu kotháy miláy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At core of life's unfolding evolution,
|With You I don't have a difference;
Why does the shadow of death cavort?
You exist, and I remain alive hence.


Eye-consoling, mind-delighting,
If You were not staying, I too would be in peril;


A rainbow, where does it vanish?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el centro de la constante evolución de la vida,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué juguetea la sombra de la muerte?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Alivio para los ojos, deleite para la mente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un arco iris, ¿dónde desaparece?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1984%20BOLE%20THA%27KO%20BHA%27LOBA%27SI%20KA%27JE%20PRAMA%27N%27%20NA%27%20PA%27VA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Bale tháko bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1984 Bale tháko bhálabási]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy