Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor ghumaghore tumi ese anáhuta
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jágiye dile jágiye dile jágiye dile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Balle more áj anek je káj
Alakśyacári cittavihárii


Káj sere ghumáo belá jáy je cale
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh You, having come uninvited into my deep sleep,
Myself You did awake, You did awake, You did awake.


You told me: "Today, many chores are there...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sleep when the work is done; time, it slips away.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh tú, habiendo venido sin invitación a mi profundo sueño,'''
'''me despertaste, me despertaste, me despertaste.'''


'''Me dijiste: "Hoy hay muchas tareas...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''duerme cuando el trabajo esté hecho; el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Diner parisar jáno siimita
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pale anupale báṋdhá parimita
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ekbár gele sare punah náhi áse phire
Tomári spandane nandana candane


Jáy káler áŕále jáy káler áŕále
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|"The day's duration, you know it is limited;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
By minutes and seconds, rigidly it is restricted.


Once they have gone away, they don't return again;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Go they behind time's curtain, behind time's curtain.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''La duración del día, sabes que es limitada,'''
'''por minutos y segundos, rígidamente se restringe.'''


'''Una vez que se han ido, no vuelven de nuevo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''van detrás de la cortina del tiempo, detrás de la cortina del tiempo.'''
|-
|-
|Káler tridante tomáro calá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cakrer likhe cale gáṋthá málá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mrdu vishrámer ei pánthashálá
Tumi ná thákile ámio akúle


Jena jeo ná bhule jena jeo ná bhule
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Neath time's three teeth[<nowiki/>[[:en:Mor_ghumaghore_tumi_ese_anahuta#cite_note-4|nb2]]] is also your movement;
|With You I don't have a difference;
On a cyclic track it journeys, a garland threaded.
You exist, and I remain alive hence.


This, rest's wayside tavern, it is delicate;
If You were not staying, I too would be in peril;


Let it not be neglected, let it not be neglected."
I was floating in some huge vacuity.
|'''Bajo los tres dientes del tiempo'''<ref group="nb">Presumiblemente, pasado, presente y futuro.</ref> '''está también tu movimiento.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En una pista cíclica viaja, una guirnalda enhebrada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta taberna de descanso es delicada,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''que no se descuide, que no se descuide.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%201.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1976%20MOR%20GHUM%20GHORE%20TUMI%20ESE%20ANA%27HU%27TA%202.mp3 canción] Mor ghumaghore tumi ese anáhuta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1976 Mor ghumaghore tumi ese anáhuta]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy