Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Svaprakashananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei surera saritá tiire
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile tumi esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mohan báṋshiite tava ráge abhinava
Alakśyacári cittavihárii


Chanda bhare dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|On the riverbank of this same tune
You had come, yes, come had You.


With Your magic flute and its unique music,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Rhythm You did infuse.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A la orilla del río de esta misma melodía,'''
'''Tu viniste, sí, viniste,'''


'''Con Tu flauta mágica y su música única,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''le infundiste ritmo.'''
|-
|-
|Ujáner t́áne necechilo saritá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer joyáre priitirabhase sphiitá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi hesechile tákiyechile
Tomári spandane nandana candane


Puśpasharer táre beṋdhechile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Upstream tugged, the river, she had capered
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Upon heart's tide, swollen with rising devotion.


You had watched, and You had laughed;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


You had pierced her with a floral shaft.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Remolcada río arriba, ella se había entretenido'''
'''sobre la corriente del corazón hinchado por una devoción creciente.'''


'''Tu habías mirado y te habías reído,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''la habías traspasado con una flecha floral.'''
|-
|-
|Sei puśpashar chaŕiye geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhuvane bhuvane jethá ákuti áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi priitite ácho tumi giitite náco
Tumi ná thákile ámio akúle


Ápluta kare dhará hiyá jinile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|That same flower-dart has got dispersed
|With You I don't have a difference;
Where there is longing, all around the universe.
You exist, and I remain alive hence.


In love You are present; You dance to its hymn...
If You were not staying, I too would be in peril;


Earth having flooded, heart You did vanquish.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Esa misma flecha floral se ha dispersado'''  
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''donde hay anhelo, alrededor del mundo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el amor estás presente, danzas con su himno…'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''habiendo inundado la Tierra, venciste al corazón.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1911%20EI%20SURER%20SARITA%27%20TIIRE%2C%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei surera saritá tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1911 Ei surera saritá tiire]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy