Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáre bhevechi tomáre peyechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomári chande tomári giite
Alakśyacári cittavihárii
|Like a moonlit night with the moon along,
You I have thought about, You I have found,


In only Your rhythm, in only Your song.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Como una noche de luna con la luna a lo largo,'''
'''En Ti he pensado, a Ti he encontrado,'''


'''Sólo en Tu ritmo, sólo en Tu canción.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Áṋdháre álo tumii d́hálo
Ámrá áni nikaśa kálo


Práń bhare tumi báso bhálo
Grazing unseen, frolicking in mind,


Moder májhei já kichu viśama
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Mukhe bali ek káje ár ek
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Viśakumbha payomukhete
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|Light upon the darkness You alone pour;
|-
Ourselves, we bring whets of ebon.
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
 
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
With all sincerity You adore;
 
While, among us, all is devious...


At mouth we say one thing; and in deeds, another–
Tomári spandane nandana candane


Pots of poison with milk on the surface.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Luz sobre la oscuridad Sólo Tú derramas;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Nosotros mismos, traemos látigos de ébano.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Con toda sinceridad Tú adoras;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Mientras, entre nosotros, todo es tortuoso...'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la boca decimos una cosa, y en los hechos, otra...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ollas de veneno con leche en la superficie.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhálabásite tumii jáno
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabáike nija bale máno
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dúrke káche t́ene áno
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhed karo ná ghare parete
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Only You know how to love,
|With You I don't have a difference;
As You deem everyone Your own person.
You exist, and I remain alive hence.


You fetch near those who are distant;
If You were not staying, I too would be in peril;


Friend or foe, You don't make distinction.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sólo Tú sabes amar,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Como consideras a cada uno Tu propia persona.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú acercas a aquellos que están distantes;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Amigo o enemigo, Tú no haces distinción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2064%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tomáre bhevechi tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2064 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tomáre bhevechi tomáre peyechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy