Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi gulbágicáy<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes aparece como gulbágicáy. En la grabación de audio aparece como gulbágicár (caso posesivo en lugar de locativo). Aquí se prefiere la fuente bengalí.</ref> bulbuli
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kathá kai náko káro sane ámi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Gán gái ár sur tuli
Alakśyacári cittavihárii
|In a rose garden, I am the [[wikipedia:Bulbul|bulbuli.]]
Talk I don't, but I am also with speech...


I croon, and I put forth melody.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''En un jardín de rosas, soy el bulbuli.'''<ref group="nb">El bulbul (o bulbuli) es uno de los primeros pájaros que cantan por la mañana, a menudo justo antes del amanecer y durante horas. También le gusta cantar al atardecer.</ref>
 
'''Hablar no hablo, pero también estoy con el habla...'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Canturreo y pongo melodía.'''
|-
|-
|Din áse jáy mádhurii chaŕáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámár manete rauṋ rekhe jáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Soná jhará rode priiti parishodhe


Shońái sońálii gánguli
Tomári spandane nandana candane


|Daytimes come and go, sweetness on strings of rhyme;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In my mind, they leave behind colored dyes.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


As love's repayment, under the sun gold-dripping[<nowiki/>[[:en:Ami_gulbagicay_bulbuli#cite_note-5|nb3]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Golden songs I sing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los días van y vienen, dulzura en cuerdas de rima;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En mi mente, dejan tras de sí tintes de color.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como pago del amor, bajo el sol que chorrea oro'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Canciones de oro canto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáder kathá bhálo kare jáni
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáder tare sońá jál buni
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se jáler sońá dekháno jáy
Tumi thákile ámio akúle


Manete phot́áno cáṋpá kali
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I know your words, fashioned well;
|With You I don't have a difference;
For all of you I knit a golden mesh.
You exist, and I remain alive hence.


That netting's gold does not get seen...
If You were not staying, I too would be in peril;


A [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud is made to bloom in psyche.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Conozco tus palabras, bien formadas;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para todos tejo una malla de oro.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El oro de esa malla no se ve...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un capullo de champak se hace florecer en la psique.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1939%20A%27MI%20GULBA%27GICA%27Y%20BULBULI.mp3 canción] Ámi gulbágicáy bulbuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1939 Ámi gulbágicáy bulbuli]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy