Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1935
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tava lági
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gáṋthá málá shukáye jáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Náhi ele ná parile
Alakśyacári cittavihárii


Din je ámár jáy vrtháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh Lord, on Your account,
The garland strung gets dried up.


You did not come, You wore it not...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And so my days pass without purpose.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh Señor, por Tu causa,'''
'''La guirnalda ensartada se seca.'''


'''Tú no viniste, Tú no la llevaste...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y así mis días pasan sin propósito.'''
|-
|-
|Aruńa áne náko álo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vátás láge náko bhálo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner áṋdhár áro kálo
Tomári spandane nandana candane


Baye je jáy divá nisháy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Morning sun does not bring light,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And gusts of wind do not feel right,


And even darker is the dark of mind;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Like the days and nights, they suffer.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El sol de la mañana no trae luz,'''
'''Y las ráfagas de viento no se sienten bien,'''


'''Y aún más oscura es la oscuridad de la mente;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Como los días y las noches, sufren.'''
|-
|-
|Kśati nái jadi dhará ná dáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mukher páne phire ná cáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Krpákańá shudhu viláo
Tumi ná thákile ámio akúle


Tuccha máni jadi ámáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There's no harm if You don't grant embrace,
|With You I don't have a difference;
Or if You gaze no more upon my face;
You exist, and I remain alive hence.


At least dole out a speck of grace,
If You were not staying, I too would be in peril;


Though viewing me as trivial.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay daño si Tú no concedes el abrazo'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''O si no miras más mi rostro;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Al menos reparte una pizca de gracia,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Aunque me consideres trivial.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1935%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TAVA%20LA%27HI%20GA%27NTHI%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ogo prabhu tava lági cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1935 Ogo prabhu tava lági]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy