Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1931
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pháguner upavane maner gahan końe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Águn jváliyá dile kii áshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáo niko kona kichu
Alakśyacári cittavihárii


Chot́a ni kichuri pichu
Sarvaduhkhahári he param priya


Kao ni kona kichu ábháse
|Creation's flow races after just Your kindness;
|In a springtime garden, at a remote psychic niche,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
With which hope a fire You ignited?


Not a thing did You desire,
Grazing unseen, frolicking in mind,


But not tiny was what's left behind...
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


And not a thing You told, even by hint.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''En un jardín primaveral, en un remoto nicho psíquico,'''
'''¿Con qué esperanza encendiste un fuego?'''


'''Ni una cosa deseaste,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero ni una minúscula cosa dejaste...'''
'''Y ni una cosa contaste, ni siquiera por insinuación.'''
|-
|-
|Lásye esechile smita palásher vane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shálmalii tarutale ceyechilo kśańe kśańe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ámramukul páne rekhe dut́i nayane


Bhávaná bhariye dile vátáse
Tomári spandane nandana candane


|To a smiling [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor You'd come with loving geste.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
And neath [[wikipedia:Cochlospermum_religiosum|silk-cotton trees]] they had peered a-frequent,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Mango buds, both eyes trained in Your direction...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Into the air You infused imagination.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A un sonriente cenador de palash Llegaste con amorosa gesto.'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y bajo los árboles de algodón de seda se habían asomado a menudo,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Brotes de mango, ambos ojos dirigidos en Tu dirección...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el aire Tú infundiste imaginación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi nao kabhu acená
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner nibhrta końe kare tháko ánágoná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre khuṋjite nabhe uŕe cali mele d́áná
Tumi ná thákile ámio akúle


Káche náhi ceye cái ákáshe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh the Unknown Traveler, You are never unfamiliar;
|With You I don't have a difference;
In a lonely niche of mind, You reside, forced to go often.
You exist, and I remain alive hence.


To find You, I fly up to the sky, wings outspread;
If You were not staying, I too would be in peril;


Your not wanting to be close, I look to the heavens.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh, el Viajero Desconocido, Tú nunca eres desconocido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En un nicho solitario de la mente, resides, forzado a ir a menudo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para encontrarte, vuelo al cielo, con las alas desplegadas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No queriendo estar cerca, miro a los cielos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1931%20PHA%27GUNERA%20UPAVANE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Pháguner upavane maner gahan końe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1931 Pháguner upavane maner gahan końe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy