Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá gáne phuler káńe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kailo kii tá ke jáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hayto gáthá priitir kathá
Alakśyacári cittavihárii


Hayto vyathá ánmane
Sarvaduhkhahári he param priya
|The bumblebee, through a song in flower's ear,
Who knows what it did speak...


Maybe a verse, loving words;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Maybe an ache, lackadaisically.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El abejorro, a través de una canción al oído de la flor,'''
'''Quién sabe lo que habló...'''


'''Tal vez un verso, palabras de amor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tal vez un dolor, despreocupadamente.'''
|-
|-
|Parág bahe jár váratá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pápiyá gáy tári gáthá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhramará hese shuńte ese
Tomári spandane nandana candane


Paŕlo dhará madhuvane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The pollen bears Whose tidings;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Only His ditty the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings.


Laughing the bumblebee, come to listen,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


From the cuckoo it got lessoned.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El polen difunde las noticias de Quién;'''
'''El cuclillo solamente canta su tonadilla .'''


'''Riendo el abejorro, viene a escuchar,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Aleccionado por el cuclillo.'''<ref group="nb">Aquí, "madhuvan" tiene un doble significado. Por un lado, denota un jardín de placer (como el Edén o el bosque de Vrndavan del joven Krsna). Por otro lado, también denota el pájaro pápiyá (el cuclillo halcón o ruiseñor indio al que se hace referencia en la primera línea  de este verso). Este doble significado responde a la pregunta planteada en el primer verso.</ref>
|-
|-
|Man bhramará vyatháy kátar
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gáy se táhár gáthá amar
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tári madhur tare vidhur
Tumi ná thákile ámio akúle


Jáy se chút́e tári páne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Stricken by distress, mind's bumblebee,
|With You I don't have a difference;
It sings His couplets everlasting.
You exist, and I remain alive hence.


And bereft, on account of just His honey,
If You were not staying, I too would be in peril;


Rush it does toward Him only.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Golpeado por la angustia, el abejorro de la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Canta sus coplas eternas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y despojado, por el sólo motivo de Su miel,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Solamente se apresura  hacia Él.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1955%20BHOMORA%27%20GA%27NE%20PHA%27LER%20KA%27NE.mp3 canción] Bhomrá gáne phuler káńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1955 Bhomrá gáne phuler káńe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy