Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tátei dhará álote bháse
Liilá racanáy tumi advitiiya


Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso
Alakśyacári cittavihárii


Jyotsnáy bharo mor cidákáshe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Upon firmament, just one moon-slice...
With only that Earth is deluged by light.


Full moon are You, and in form full kindly arrive;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With moonlight imbue my psychic sky.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...'''
'''Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.'''


'''Luna llena eres , y en forma llena amablemente llegas;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.'''
|-
|-
|Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáte udbhásita áche jata vindu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáke bholá jáy ná
Tomári spandane nandana candane


Megh jáy ár áse
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
By You each and every drop is brightened.


Ignoring You does not succeed;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A cloud comes and leaves.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;'''
'''Por Ti cada gota es iluminada.'''


'''Ignorarte no tiene éxito;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Una nube viene y se va.'''
|-
|-
|Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Priitid́ore tomáre sabái káche páy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi ácho tái áchi
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava sudhárase
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
|With You I don't have a difference;
Through string of love, everybody gets You near.
You exist, and I remain alive hence.


You exist, so I exist
If You were not staying, I too would be in peril;


On emission of Your ambrosia.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú existes, así que yo existo'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En emisión de Tu ambrosía.'''<ref group="nb">En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".</ref>
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy