Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhur madhu práńera baṋdhu (tumi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena dúre ácho balo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Balo ná ámáy balo ná
Alakśyacári cittavihárii


Snigdha anile smita nabhoniile
Sarvaduhkhahári he param priya


Khuṋjiyá beŕái kata ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Honeyed sweetness, You are my darling dear;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Why are You remote, won't You speak...


Do tell me, tell me please.
Grazing unseen, frolicking in mind,


On a refreshing wind, in a smiling firmament,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Oh how much I rove about, seeking!
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Dulzura melosa, eres mi querido amado;'''
'''Por qué estás alejado, no quieres hablar...'''


'''Dime, dime por favor.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En un viento refrescante, en un firmamento sonriente,'''
'''¡Oh, cuánto vago, buscando!'''
|-
|-
|Sádhya ámár jáhá kichu áche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab vinimaye rúpe ráge náce
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dhariváre cái prati ańu májhe


Tabu kena dhará dáo ná
Tomári spandane nandana candane


|My capability, however little it may be,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In trade, it all dances with grace and melody.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At heart of each molecule, You I'd be holding;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Yet for what reason don't You yield?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Mi capacidad, por poca que sea,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En cambio, todo baila con gracia y melodía.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el corazón de cada molécula, Tú me sostendrías;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Pero por qué razón no te rindes?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi biná mor janam viphal
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jal biná miin jemani acal
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tuhin keyúrvihiin acal
Tumi ná thákile ámio akúle


E ki nahe tava chalaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In Your absence my birth is fruitless,
|With You I don't have a difference;
Motionless, like a fish out of water.
You exist, and I remain alive hence.


A mountain minus its snow-bracelet,
If You were not staying, I too would be in peril;


What is this... is it not Your deceit!
I was floating in some huge vacuity.
|'''En Tu ausencia mi nacimiento es infructuoso,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Inmóvil, como un pez fuera del agua.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una montaña sin su brazalete de nieve,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Qué es esto... no es tu engaño?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2031%20TUMI%20MADHUR%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canción] Madhur madhu práńera baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2031 Madhur madhu práńera baṋdhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy