Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálo hato jadi ná cinitám
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáke bhálo ná básitám
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner gahane ámár bhuvane
Alakśyacári cittavihárii


Tomáke ásite náhi ditám
Sarvaduhkhahári he param priya
|Good would it have been if we had not got acquainted;
Yourself I would not have loved.


In the depths of psyche, in this world of mine,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I would not have let You enter.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Bueno hubiera sido si no nos hubiéramos conocido;'''
'''A ti mismo no te habría amado.'''


'''En las profundidades de la psique, en este mundo mío,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''no te habría dejado entrar.'''
|-
|-
|Bhálabesechi ogo priyatama
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Drŕha bháve bujhiyáchi tumi mama
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áj bhávi tái ki bháve sarábo
Tomári spandane nandana candane


Bháloke dobo ki manda nám
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I have cherished You, oh the Most Beloved;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And You're mine, I'm fathoming with a staunch conviction.


Today I wonder: From that creed shall I withdraw;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Will I give to what is good an evil designation?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Te he apreciado, oh el Más Amado;'''
'''Y Tú eres mío, con firme convicción.'''


'''Hoy me pregunto: De ese credo me retiraré;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Daré a lo que es bueno una mala designación?'''
|-
|-
|Ámár ákáshe tumi eki vidhu
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Aganita tárá náme áche shudhu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tárá dúre ják mor vidhu thák
Tumi ná thákile ámio akúle


Marmer kathá bale dilám
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You're the one and only moon upon my firmament;
|With You I don't have a difference;
In name only countless stars exist.
You exist, and I remain alive hence.


Let the stars go far and my moon persist;
If You were not staying, I too would be in peril;


There, I let it be spoken: my innermost secret.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Eres la única luna en mi firmamento;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En nombre sólo existen innumerables estrellas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Que las estrellas vayan lejos y mi luna persista;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dejo que se hable: mi secreto más íntimo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1999%20Bhala%20hata%20jadi%20na%20cinitam.mp3 canción] Bhálo hato jadi ná cinitám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1999 Bhálo hato jadi ná cinitám]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy