Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Parii bale phul tomár lágiyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámi enechi nirajane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálabesechi káche esechi
Alakśyacári cittavihárii


Tomáre dharechi manane
Sarvaduhkhahári he param priya
|Says the Fairy: "For your sake, oh blossom,
I have brought those who are lonesome.


I have loved, close I have come;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I have held you within thought.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Dice el Hada: "Por tu bien, oh flor,'''
'''he traído a los que están solos.'''


'''He amado, cerca he venido;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te he sostenido dentro del pensamiento.'''
|-
|-
|Chot́t́a phuler apár mahimá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chot́t́a reńur virát́ garimá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Je diyeche ei mahimá garimá
Tomári spandane nandana candane


Tár kathá bhávi sadá mane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|"A tiny flower's majesty is boundless;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The glory of wee pollen-spore, enormous.


He Who has conferred this same glory and greatness,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In the mind ever do I muse on Him."
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''"La majestuosidad de una pequeña flor no tiene límites;'''
'''La gloria de una pequeña espora de polen, enorme.'''


'''El que ha conferido esta misma gloria y grandeza,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''En la mente siempre reflexiono sobre Él".'''
|-
|-
|Chot́t́a manete bhúmá dhará dey
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Chot́t́a niiháriká bhuvan sájáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man tái tár carańe lut́áy
Tumi ná thákile ámio akúle


Chot́a ke rákhe smarańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"To the tiny psyche the Supreme surrenders;
|With You I don't have a difference;
A tiny nebula the universe embellishes.
You exist, and I remain alive hence.


So mind is made to sprawl at the feet of Him,
If You were not staying, I too would be in peril;


Who preserves in memory the diminutive."
I was floating in some huge vacuity.
|'''"A la pequeña psique el Supremo se rinde;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Una diminuta nebulosa el universo embellece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Así la mente se esparce a los pies de Él,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Quien preserva en la memoria lo diminuto.".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1998%20PARII%20BOLE%20PHU%27L%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20A%27MI%20ENECHI%20NIRJANE.mp3 canción] Parii bale phul tomár lágiyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1998 Parii bale phul tomár lágiyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy