Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Svapane dekhechi tumi esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor málaiṋce gopane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ghum bháuṋgáo ni katháo kao ni
Alakśyacári cittavihárii


Kii je dekhechile ke jáne
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a dream I have seen: You had entered
In my flower garden in concealment.


Sleep You burst not even, and no word You uttered;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who knows what it is You'd witnessed!
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En un sueño que he visto: Habías entrado'''
'''En mi jardín de flores a escondidas.'''


'''Sueño Ni siquiera rompiste, y ninguna palabra pronunciaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¡Quién sabe lo que habías presenciado!'''
|-
|-
|Kata phul chilo sájáno bágáne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata tarulatá rauṋer vitáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata phal chilo sarase saghane
Tomári spandane nandana candane


Jege dekhátum jatane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|How many blooms were dressed in the garden?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
How many weeds were under the painted pavilion?


How much of the fruit was densely succulent?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Awake and diligent, would I have shown it?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''¿Cuántas flores se vestían en el jardín?'''
'''¿Cuánta maleza había bajo el pabellón pintado?'''


'''¿Cuántos frutos estaban densamente suculentos?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Despierto y diligente, ¿lo habría mostrado?'''
|-
|-
|Ghume acetan niirave nibhrte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káṋdiyá giyáchi ruddha gharete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ekbár jadi d́ákiyá tulite
Tumi ná thákile ámio akúle


Sákśát hato vijane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Asleep and insensate, silently in private,
|With You I don't have a difference;
I keep on crying in my bolted residence.
You exist, and I remain alive hence.


But if once inviting me for purpose to uplift,
If You were not staying, I too would be in peril;


Your physical visit, would it have been desolate?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dormido e insensato, en silencio en privado,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''sigo llorando en mi residencia atornillada.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero si una vez invitándome con el propósito de elevar'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu visita física, ¿habría sido desoladora?.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1997%20Svapane%20dekhechi%20tumi%20esechile.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1997 Svapane dekhechi tumi esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy