Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phálgune phulavane chande bhará gáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi ele niráláy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner kathá jata lukono chilo shata
Alakśyacári cittavihárii


Ekánte shonábo tomáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm,
Who are You that appeared at my lonely retreat?


A hundred were the private thoughts, every one hidden;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But to You will I speak, confidentially.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,'''
'''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?'''


'''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.'''
|-
|-
|Saláj bháśá mor shono he citacor
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Háráiyá phele chanda giiti bhor
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Esecho phulavane eso manavane
Tomári spandane nandana candane


Manei sab gán gáoyá jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.


You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With all of my psyche, I go on singing.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,'''
'''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.'''


'''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con toda mi psique, sigo cantando.'''
|-
|-
|Práńer práń tumi tumi mahápráń
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomáre ghire ghire carańa núpure
Tumi ná thákile ámio akúle


Samarpite tá man je cáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are life's vitality, and You possess a noble heart;
|With You I don't have a difference;
After filling up existence, You are honing every song.
You exist, and I remain alive hence.


Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,
If You were not staying, I too would be in peril;


That to relinquish, mind does fancy.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Que renunciar, la mente hace fantasía....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy