Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kenai bá ele dolá diye gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ná bale gele cale phele ámáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Neiko mamatá bojho náko vyathá
Alakśyacári cittavihárii


Race rúpakathá gele kotháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Why did You come at all? A jolt given, You did go.
You departed without warning, abandoning me.


Have You no sympathy, don't You understand my woe?
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A fairy tale composed, went You where?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Por qué viniste? Una sacudida dada, Te fuiste.'''
'''Te fuiste sin avisar, abandonándome.'''


'''¿No tienes compasión, no entiendes mi dolor?'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Un cuento de hadas compuesto, ¿fuiste a dónde?'''
|-
|-
|Sabár ceye priya tumi priyatama
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kena thákile ná antare mama
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Antaratara antaratama
Tomári spandane nandana candane


Hayeo sudúre sará ki jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Oh Most Beloved, You are the dearest of all;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Why did You not stay at my heart's core?


The Innermost Inner One,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Even if He be remote, does He leave?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Oh Amado, Tú eres el más querido de todos;'''
'''¿Por qué no te quedaste en el centro de mi corazón?'''


'''El Íntimo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Aunque esté lejos, ¿se va?'''
|-
|-
|Tomáy bhulibo ná tomáy cháŕibo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Smrtir pat́ theke kichute muchibo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jadi náhi cáo jadi bá lukáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhare rákhibo manamaiṋjuśáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yourself I will not forget, You I won't forsake;
|With You I don't have a difference;
From memory's slate, not a thing will I erase.
You exist, and I remain alive hence.


Even if You do not like, even if You go and hide,
If You were not staying, I too would be in peril;


Held in mind's jewel-box Thee will I keep.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A Ti mismo no olvidaré, A Ti no abandonaré;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De la pizarra de la memoria, ni una cosa borraré.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque a Ti no te guste, aunque Tú vayas y te escondas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Te guardaré en el joyero de mi mente...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1995%20KENOI%20BA%27%20ELE%20DOLA%27%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Kenai bá ele dolá diye gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1995 Kenai bá ele dolá diye gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy